![]() |
|
#1
|
||||
|
||||
|
This is a much better story than the headline makes it sound:
Quote:
The English says "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only". The Welsh (apparently) says "I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated."
|
|
#2
|
||||
|
||||
|
I can vouch that it does say that. Oh dear!
(It should say something like "Dim mynediad am gerbydau nwyddau trwm. Safle preswyl yn unig." Sorry; very rusty).
__________________
"You does not need none cigarette, it is abundance of smokin ' above inside" ~~~Ai am in mai prrraime!~~~ Last edited by Chloe; 31 October 2008 at 11:45 PM. |
|
#3
|
||||
|
||||
|
This one:
Quote:
Scout.
__________________
"Abandon shop. This is not a daffodil, repeat, this is not a daffodil!" |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Yes, I think that one should be reported as a subtle attempt at genocide...
|
|
#5
|
||||
|
||||
|
It is great that the Welsh language is flourishing, but it does make it a bit of a farce when a Welsh council writes everything in English (which 99.9% of Welsh people speak) and then translates it into Welsh - but do not have anyone in the council offices who can translate it correctly.
|
|
#6
|
||||
|
||||
|
Quote:
|
|
#7
|
|||
|
|||
|
Quote:
Conversely in some areas it's really not spoken at all, presumably a Welsh as a second language GCSE is common, but that really doesn't require a particularly good understanding of a language. The translator is quite possibly one of the only guys for his organisation to be fluent. Of course, as anything official should be in both languages, why wasn't his out of reply message similarly formatted? The appearance of the English would be enough to realise the Welsh wasn't a translation. |
|
#8
|
||||
|
||||
|
I'm just stunned that the translator didn't have the foresight to make his out of office repy bi-lingual...
Didn't it occur to him that someone emailing him might not be able to understand Welsh? What an [insert welsh expletive here] !
__________________
"Bloody Wikipedia" Dactyl |
|
#9
|
||||
|
||||
|
Quote:
Oh - and does Welsh have expletives? Whenever I hear Welsh people swear they also do it in English? |
|
#10
|
||||
|
||||
|
How do you know it didn't say it in English and they just thought the Welsh part was their answer and the English was to inform them he was gone.
And if the message was just his out of office auto-reply he might have it written in only Welsh because maybe english isn't the only other language he deals with. |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Quote:
Quote:
I agree, if it was his out of office reply, then it would have made sense to phrase it in English as well. |
|
#12
|
||||
|
||||
|
Stwpydd fwcr would probably cover it.
__________________
Your disbelief does not change the nature of reality. - BringTheNoise |
|
#13
|
||||
|
||||
|
Quote:
{Head smacks desk}
__________________
"Bloody Wikipedia" Dactyl |
|
#14
|
||||
|
||||
|
|
|
#15
|
||||
|
||||
|
My SO, who is learning Welsh, was very proud of herself. I showed her the article, and she could almost translate it without help.
|
|
#16
|
||||
|
||||
|
Stoopith vookr?
(I'm pretty sure that should be 'stwpyd ffwcr'.)
__________________
Cheer up, it's only the end of the world. |
|
#17
|
||||
|
||||
|
S'mai, bawb / Hi All:
Unfortunately, we have quite a history of sign mistranslations in Wales. Almost every week, Golwg, the Welsh language news and current events magazine, has a collection of "Sgymraeg" - bad translations from English to Welsh on signs and such. The Hydref / October 30 edition has two examples (including the "Not in the office" example). The second one translates "Cyclists Beware" as "Arosfa Beika". The first word means a stop as in "bus stop". The meaing of the second word may mean bicycle in some language, but it certainly's not Welsh. And by the by, if you want to learn how to "rhegi" ("swear") in Welsh, there's always Y Rhegiadur Cymraeg. I would say that its NFBSK, but as it is a Welsh language site, non-Welsh speakers are safe (and if you're a Welsh speaker, you probably know many of these words anyways) Ta ra 'wan, Ieuan "Allan o'i go" ab Arthur
__________________
"Reading all this makes me wonder if this computer is just a gossip machine in the hands of idiots." - From OP in We've Got Mail Y Gwir Yn Erbyn Y Byd |
|
#18
|
||||
|
||||
|
Quote:
Quote:
Snerk.
__________________
I just don't want to date an older woman. They look at love with a jaundiced eye. I can jaundice a woman on my own, I don't need her to be pre-jaundiced. -- Garrison Keillor, as Guy Noir |
|
#19
|
||||
|
||||
![]() 33 hour latter the penny drops.... I think I need a holiday!
__________________
"Bloody Wikipedia" Dactyl |
|
#20
|
||||
|
||||
|
Hi All:
Don't feel bad. I read it first using Welsh orthography and didn't get it either. A more correct Welsh spelling of the phrase in question would be "Stwpid ffycwr" (not that I would use or post such words ).Ta ra 'wan, Ieuan "lembo gwirion" ab Arthur
__________________
"Reading all this makes me wonder if this computer is just a gossip machine in the hands of idiots." - From OP in We've Got Mail Y Gwir Yn Erbyn Y Byd |
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|