![]() |
|
#1
|
|||
|
|||
|
I thought this might be the proper forum to ask this question --
Why do we translate country names? Why do they not remain the word that they are in their native language - or a close representation thereof when speaking of other alphabets? Sorry, I know that this is probably a stupid question... but I still wonder all the same.
|
|
#2
|
||||
|
||||
|
That's always bugged me too. How on earth did we get "Germany" from a country that the natives refer to as "Deutschland"?
|
|
#3
|
||||
|
||||
|
Or "Hungary" from "Magyarorszagon?" Maybe it's because we can't say, "magyarorszagon."
I wonder, actually, if there is an older reference point for some of the names. |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Germany comes from the Germanic tribes that used to live there. Or they could be called Teutons.
|
|
#5
|
|||
|
|||
|
Often, it is an anglicization of a mis-heard word which was the wrong word anyway. Take "China" for instance. Apparently, the English word "China" comes from the French word "Chine", which comes from the city of Xi'an (pronounced something like "shee-an"), which was at one time the capital of the country.
|
|
#6
|
||||
|
||||
|
Someone told me the Chinese word for China simply translates to "Our Country"/"Homeland" or something like that. They didn;t tell me whether they were referring to Mandarin or Cantonese
|
|
#7
|
||||
|
||||
|
Quote:
|
|
#8
|
|||
|
|||
|
"The Middle Kingdom", IIRC.
|
|
#9
|
||||
|
||||
|
Quote:
|
|
#10
|
||||
|
||||
|
Ahh yes yes. I misremembered. That person was saying, it can also be translated to "center of the world" or "center of civilization"
|
|
#11
|
||||
|
||||
|
I think a lot of countries' names translates as "us lot" or "our country". Names for other countries might include "them lot", "shifty sorts" and such like.
|
|
#12
|
|||
|
|||
|
Quote:
Cite ETA: Oops, my cite says it doesn't mean "eaters of raw meat"; it means "people who speak another language". It is, however, generally considered to be pejorative. |
|
#13
|
||||
|
||||
|
Quote:
Hmmm... what is China known as to people who are Chinese? I know that Japan is Nihon in Japanese. |
|
#14
|
||||
|
||||
|
Quote:
England in Chinese is "Yingguo", which literally means "Brave nation" but is named phonetically because it's close to the Chinese pronunciation of the word. |
|
#15
|
|||
|
|||
|
I'm not an expert on this subject, but based on complete conjecture, I think the answer is "just because". It's entirely arbitrary, and mostly based on convention.
For instance, one thing I've noticed is that Italian place names seem derived from French. It's "Venice", not "Venenzia"; "Milan", not "Milano". I suspect this is a direct result of the Norman conquest. |
|
#16
|
|||
|
|||
|
Quote:
It cites Tacitus' book Germania: Quote:
|
|
#17
|
||||
|
||||
|
"Welsh"...
|
|
#18
|
||||
|
||||
|
Quote:
errr.. Ok... Anywhoo, I know that a lot of the Germanic place and region names are from Roman origins, Germanicus for Germany, Vespasianus for Westfalia (sp?) etc etc.. and although the locally cited names have reverted or changed, the rest of the Empire (as was) still stem from the original (Roman) names.. That and the Buses on the Isle of Wight, that are still called Vectis! |
|
#19
|
||||
|
||||
|
Button it "South Folk" boy, or we'll send in the Herons and Elephants to frighten you back into your huts again....
Hans "West Saxon & Proud of it!!" Off |
|
#20
|
|||
|
|||
|
No, I was referring to the English translation of Italian place names.
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|