![]() |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Comment: I was on a tour up in Vermont at the Ben & Jerry's ice cream factory.
They are known for giving their different flavors humorous names such as, Cherry Garcia and Americone Dream. However, these puns don't always work so well when translated in other languages other languages. Ben & Jerry's noticed once of their flavors, Chunky Monkey, was not selling very well in Japan. After consulting someone who was knowledgable of the Japanese language they realized the name of their product had been translated as "Chunks of Monkey". After learning this, Ben & Jerry's soon changed the name to something that made more sense in Japanese. |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Ben & Jerry's Japan facebook page.
Scroll down a bit and Chunky Monkey is indeed one of the flavours. Below it is "Chunky Monkey" in Katakana (チヤンキー モンキー), typically used as a script to phonetically transmit foreign words and phrases. |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Google translates that katakana string into English as "Junky Monkey."
|
|
#4
|
||||
|
||||
|
If you transliterate it according to the table in Wikipedia it would be "Tianki Monki" - either way, it's phonetically "Chunky Monkey" as near as possible, rather than a translation of the meaning.
It's not like Chunky Monkey makes much sense in English either, other than as a rhyme for chunky. |
|
#5
|
||||
|
||||
|
It makes some sense in that it conveys that the ice cream includes chunks of stuff (walnuts and chocolate) and, somewhat less obviously so, that it's banana-flavored. But simply reproducing the English phonetic pronunciation in Japanese script doesn't really convey anything at all to Japanese consumers.
|
|
#6
|
||||
|
||||
|
Tuna eyeball is a delicacy in Japan, but apparently they draw the line at monkey chunks.
|
|
#7
|
||||
|
||||
|
Monkey is one of the first words kids learn in in English so I seriously doubt that's a problem. Chunky is more problematic, although Campbell's does sell Chunky Soup with that word in katakana.
As for the story, it doesn't make any sense at all. The default for English words like this is katakana. I'm pretty sure Ben & Jerry's didn't translate any of their flavors by looking in a dictionary. The idea that they would wait until their first sales results were in to ask someone who understands Japanese is ridiculous. (Although it's even more ridiculous that there would ever be a flavor called 猿の粒 - which, hilariously, Google translates as "Grain of the Apes".) I was thinking, though, maybe someone heard 'China' and remembered 'Japan'? This kind of thing is more common in transliteration to Chinese because the characters do have some literal meaning. Still seems unlikely to me. Just one slight correction: It's チャンキー モンキー not チヤンキー モンキー If you write it correctly into Google translate, Google renders it correctly as Chunky Monkey. Unnecessary ice cream photo link follows. To make you hungry. For monkey chunks. http://news.walkerplus.com/2012/0329/21/photo04.html |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Quote:
Personally I'd be a little suspicious out "Phish Food". Hmm...would "Phish" translate to "Yellow Magic Orchestra" in Japanese
|
|
#9
|
||||
|
||||
|
As an aside the raspberry/strawberry suace served on ice cream is known here as "Monkey's Blood". I may have to combine them.
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Little proof of cellulite cream success | snopes | Medical | 0 | 03 November 2008 11:32 PM |
| Cream of tartar | snopes | Food | 12 | 06 February 2008 10:24 PM |
| Sorry, There's No Free Ice Cream | snopes | Business | 0 | 07 January 2008 10:17 PM |
| Don't forget the ice cream! | Squishy0405 | Glurge Gallery | 0 | 14 April 2007 12:10 AM |